Omdat ik weleens naar buitenlandse veilingen kijk op internet kom ik geregeld opmerkingen tegen bij munten die worden aangeboden die ik niet begrijp.
Zoals: traces de bélière. Via Google vertalen kom ik uit op sporen van borgtocht. Onzin dus. Navraag bij de Belgische veilinghouder leert dat het hier gaat om sporen van een draagoog, een montagespoor dus. Iets wat de waarde van een munt wel vermindert, daarom ook keurig wordt aangegeven maar waar een leek op het gebied van Frans zich dus mooi een buil aan kan vallen.
Op een Spaanse site kwam ik ook allerlei termen tegen zoals: Pequeños punzones en escudo (= kleine stempelingen in het wapen (van Spanje in dit geval)) en vaak voorkomend limpiados (= schoongemaakt). Via dezelfde site kreeg ik een mooi overzichtje met de betekenis van de teksten in het Engels.
Nu lijkt het mij wel handig om eens een overzicht te maken van al dit soort afkortingen in het Frans, Spaans, Italiaans, Duits en Engels. Maar wat is een slimme manier? Of heeft iemand al zo'n overzicht? En kan dat overzicht dan verder aangevuld worden?
Graag jullie reacties/opmerkingen.
Jan
Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthandel
Re: Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthande
Dat is inderdaad een handige site voor heel veel informatie. Zoveel dat het soms weer lastig zoeken wordt.. . Maar ik voeg 'm toe aan mijn favorieten. Altijd handig.
Wat ik zoek is nog een handig overzicht van opmerkingen in buitenlandse talen die iets zeggen over de kwaliteit/staat van munten. Zodat je weet of een munt sporen heeft van:
montage, schoonmaken, corrosie, gietgalletjes, randfouten, stempelbreukjes, materiaalfouten, dubbelslag, et cetera.
Wat ik zoek is nog een handig overzicht van opmerkingen in buitenlandse talen die iets zeggen over de kwaliteit/staat van munten. Zodat je weet of een munt sporen heeft van:
montage, schoonmaken, corrosie, gietgalletjes, randfouten, stempelbreukjes, materiaalfouten, dubbelslag, et cetera.
-
- Donateur
- Berichten: 1605
- Lid geworden op: 25 jul 2011, 13:51
Re: Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthande
In de veilingcatalogus van Rietdijk op pagina 6 hebben ze een lijstje staan met verschillende termen in het Nederlands, Engels, Frans en Duits. Maar daar staat nog steeds niet alles...
-
- Volledig lid
- Berichten: 71
- Lid geworden op: 22 sep 2009, 23:24
- Locatie: Nederhorst den Berg
Re: Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthande
Zoiets?
Je hebt niet voldoende permissies om de bijlagen van dit bericht te bekijken.
-
- Donateur
- Berichten: 1605
- Lid geworden op: 25 jul 2011, 13:51
Re: Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthande
Dat is slechts een literatuuroverzicht, die vind je in principe in elke veilingcatalogus. De vraag ging vooral over de beschrijvingen van munten in andere talen, dus termen als justeersporen, schoongemaakt of montagesporen. Als je niet goed thuis bent in het Frans/Spaans/Duits etc. dan is het soms lastig te achterhalen wat deze dingen betekenen, omdat het nou niet meteen termen zijn die je in een standaard woordenboek tegenkomt.
Dus mocht je zo'n soort overzicht hebben, dan horen we het graag!
Dus mocht je zo'n soort overzicht hebben, dan horen we het graag!
Re: Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthande
Ha Jan W,
Bekijk deze eens of aan eisen voldoet...
'Translations of Numismatic Terms' Administrator: Chris Hopkins
"This page provides numismatic and database terminology to internationalize numismatic databases."
1296 items in 12 talen: English French German Italian Spanish Dutch Portuguese Catalan Greek Russian Persian Arabic
Deze is ook te downloaden.
http://www.parthia.org/Translations/Sho ... Table.aspx
Ik ben even te lui om te kijken of al jouw voorbeelden voorkomen in de lijst. Iedereen kan correcties en toevoegingen sturen aan Chris Hopkins.
Het is wel handig om ook met '*' te werken met de kern van een woord. Neem bijvoorbeeld 'Punz*' in plaats van 'Punzones' en men krijgt drie vertalingen in plaats van 1 vertaling.
Mvgr, Mel
PS Zou het een idee zijn om zo een database te koppelen aan MH??
Bekijk deze eens of aan eisen voldoet...
'Translations of Numismatic Terms' Administrator: Chris Hopkins
"This page provides numismatic and database terminology to internationalize numismatic databases."
1296 items in 12 talen: English French German Italian Spanish Dutch Portuguese Catalan Greek Russian Persian Arabic
Deze is ook te downloaden.
http://www.parthia.org/Translations/Sho ... Table.aspx
Ik ben even te lui om te kijken of al jouw voorbeelden voorkomen in de lijst. Iedereen kan correcties en toevoegingen sturen aan Chris Hopkins.
Het is wel handig om ook met '*' te werken met de kern van een woord. Neem bijvoorbeeld 'Punz*' in plaats van 'Punzones' en men krijgt drie vertalingen in plaats van 1 vertaling.
Mvgr, Mel
PS Zou het een idee zijn om zo een database te koppelen aan MH??
-
- Donateur
- Berichten: 1605
- Lid geworden op: 25 jul 2011, 13:51
Re: Betekenis afkortingen bij buitenlandse veiling/munthande
Ik kwam laatst www.muntenenpapiergeld.nl tegen, een werkelijk waar fantastische website. Een min of meer complete en bijgewerkte online versie van de welbekende 'Encyclopedie van Munten en Bankbiljetten', waar ik nog niet zo lang geleden toch een best redelijk bedrag voor betaald heb...
Deze heeft ook een lijst met vertalingen, zie hier. Ook de door Jan genoemde traces de bélière en limpiados zijn in deze lijst te vinden.
Deze heeft ook een lijst met vertalingen, zie hier. Ook de door Jan genoemde traces de bélière en limpiados zijn in deze lijst te vinden.